対象:外資系・グローバル部門・海外交渉準備 | 担当:Global Lingua Network
I disagree with the idea that our company ever can succeed in the new overseas market. I have two reasons to support my opinion.
First, people in the target country have different historical background. For example, even if we can sell our products, we can't imagine what historical background they have. So, it is hard to get rid of cultural problems.
Another reason is that there is a limit of financial costs. Even if we make a budget, we will cut money to give our staff, and bad partners use that money. As a result, there is no way to stop making a loss completely.
Considering all of the above factors, I think the overseas expansion is too hard to do.
立場(反対)は明確ですが、ビジネスの提案書や海外との折衝メールとしては、「論理のつながり(なぜそう言えるのか)」と「フォーマルな語彙の選択」において大幅なブラッシュアップが必要です。直訳調の英語から脱却し、説得力のあるプロフェッショナルな英語へ修正します。
| 元の英文 (Original) | 指摘・修正箇所と理由 (Correction & Reason) |
|---|---|
| ... our company ever can succeed... | ... our company can ever succeed... 【語順の修正】助動詞 can は副詞 ever の前に置くのが一般的な語順です。 |
| ... even if we can sell our products, we can't imagine what historical background they have. So, it is hard to get rid of cultural problems. | ... consumer preferences in the region are deeply rooted in their unique cultural and historical backgrounds, making it difficult for our current products to penetrate the market. 【論理展開】元の文では「製品を売っても彼らの歴史的背景は想像できない」となり、ビジネス上のリスクとして分かりにくいです。「消費者の嗜好が独自の文化的背景に深く根ざしているため、現行製品での市場浸透は難しい」と因果関係を明示すると説得力が増します。 |
| ... there is a limit of financial costs. | ... there is a limit to controlling financial risks and initial costs. 【表現の具体化】ポイントの「Financial costs」をビジネス文脈に合わせ、「初期投資や財務リスクのコントロールの限界(limit to controlling financial risks and initial costs)」と具体化すべきです。 |
| Even if we make a budget, we will cut money to give our staff, and bad partners use that money. | One example is that local intermediaries might divert our funds, ultimately forcing us to reduce essential budgets for our own staff. 【語彙の高度化】「悪いパートナーがお金を使う」という幼稚な表現は避け、「現地の仲介業者(local intermediaries)に資金が流用(divert)されかねない」といったビジネスシーンにふさわしい表現に変換します。 |
| ... I think the overseas expansion is too hard to do. | ... I believe the overseas expansion is highly risky and too premature to execute. 【結びの表現】 too hard to do は口語的すぎます。highly risky(極めてリスクが高い)や too premature to execute(実行には時期尚早である)を使うことで、ビジネス文書としての品格が保たれます。 |
I disagree with the idea that our company can ever succeed in the new overseas market at this time. I have two primary reasons to support my opinion.
First, consumer preferences in the target region are deeply rooted in their unique cultural and historical backgrounds. For example, even if we launch our products, a lack of local adaptation could lead to a rejection by the market. Therefore, it is extremely difficult to overcome these cultural barriers without extensive research.
Second, there is a limit to controlling financial risks and initial costs. One example is that local intermediaries might divert our investment funds, ultimately forcing us to reduce essential budgets for our own staff. As a result, there is no guaranteed way to prevent significant financial losses.
Considering these factors, I believe the overseas expansion is highly risky and too premature to execute.
外資系企業や海外拠点との折衝・プレゼンを想定した観点別評価とアドバイスです。
海外のマネジメント層への提案において、「AだからBになる」という論理の飛躍は致命的です。今回の「文化が違うから売れない」という主張の間にある「現地のニーズへの適応(local adaptation)が不足すれば市場に拒絶されるため」というミッシングリンク(論理の鎖)を、英語で明文化する癖をつけましょう。
"bad partners", "hard to do", "cut money" といった表現は、社内の雑談では通じますが、公式なメールや提案書ではプロフェッショナリズムを疑われます。divert (流用する), premature (時期尚早な), execute (実行する) などのフォーマルなビジネス語彙を意識的にストックしていく必要があります。
日本語で考えた文章をそのまま英語にする「直訳思考」を捨て、英語圏のビジネスパーソンが好む「結論 ➜ 根拠 ➜ 具体例」のフォーマットに沿って最初から英語で意見を組み立てるトレーニング(パラグラフ・ライティング)を継続することで、説得力のある発信力が確立されます。